1

Romains

Chapitre 1

L'évangile, puissance de Dieu

Traduction P.L.SStrong
1Paulos, esclave de Yéhoshoua Mashiah, appelé apôtre, mis à part pour l'Évangile d'Elohîm,
2qu'il avait auparavant promis par le moyen de ses prophètes dans les saintes Écritures,
3concernant son Fils qui, selon la chair, est provenu de la postérité de David,
4déterminé Fils d'Elohîm avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, à partir de la résurrection des morts : Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur.
5Au moyen duquel, nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour amener en faveur de son nom toutes les nations à l'obéissance de la foi,
6parmi lesquelles vous êtes aussi, vous qui êtes appelés par Yéhoshoua Mashiah.
7À tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés d'Elohîm, appelés et saints : à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
8Premièrement, je rends vraiment grâce à mon Elohîm par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, en faveur de vous tous, parce qu’on publie votre foi dans le monde entier.
9Car Elohîm, que je sers en mon esprit, par l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous.
10Demandant toujours dans mes prières si je réussirai enfin, par la volonté d'Elohîm, à venir chez vous.
11Car je désire ardemment vous voir pour vous communiquer quelque don de grâce spirituel, afin que vous soyez affermis,
12c’est-à-dire afin de nous encourager ensemble au milieu de vous par le moyen de la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
13Or frères, je ne veux pas que vous ignoriez que je me suis souvent proposé d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit aussi bien parmi vous, que parmi les autres nations, mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.
14Je suis débiteur non seulement des Grecs mais aussi des non-Grecs, non seulement des sages mais aussi des inintelligents.
15Ainsi, selon moi, je suis bien disposé à vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
16Car je n'ai pas honte de l'Évangile du Mashiah, car il est la puissance d'Elohîm pour le salut de quiconque croit, non seulement du Juif premièrement, mais aussi du Grec,
17car la justice d'Elohîm se révèle en lui, à partir de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit : Or le juste vivra à partir de la foi.
18Car la colère d'Elohîm se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des humains qui retiennent la vérité dans l'injustice,
19parce que ce qu'on peut connaître d'Elohîm est manifeste parmi eux, car Elohîm le leur a manifesté.
20Car ses choses invisibles, mais aussi sa puissance éternelle et sa divinité, se voient clairement depuis la création du monde dans ses ouvrages quand on y réfléchit, pour qu'ils soient inexcusables,
21parce qu'ayant connu Elohîm, ils ne l'ont pas glorifié comme Elohîm et ils ne lui ont pas rendu grâces, mais ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été couvert de ténèbres.
22Ils affirment être sages, ils sont devenus stupides,
23et ils ont changé la gloire de l'Elohîm incorruptible en la ressemblance d'image de l'être humain corruptible, et des oiseaux, et des quadrupèdes, et des reptiles.
24C'est pourquoi aussi l'Elohîm les a livrés, dans les désirs de leurs propres cœurs, à l'impureté pour déshonorer entre eux leurs propres corps,
25eux qui ont échangé la vérité d'Elohîm contre le mensonge et qui ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni pour les âges. Amen !
26En raison de cela Elohîm les a livrés à leurs passions déshonorantes, car même les femelles parmi eux ont échangé les rapports sexuels naturels pour des relations contre nature.
27De même aussi les mâles, abandonnant non seulement les rapports sexuels naturels avec le sexe féminin, mais ils se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, accomplissant des choses honteuses, mâle avec mâle, et recevant en eux-mêmes la juste et correcte récompense de leur égarement.
28Et comme ils ne se sont pas examinés pour avoir la connaissance précise et correcte d'Elohîm, l'Elohîm les a livrés à une pensée réprouvée, pour pratiquer des choses qui ne sont pas convenables,
29étant remplis de toute espèce d'injustice, de relation sexuelle illicite, de méchanceté, d'avarice, de malignité, pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de tromperie et de mauvais caractère, rapporteurs,
30médisants, haïssant Elohîm, insolents, orgueilleux, vains, inventeurs de choses mauvaises, rebelles à leurs parents,
31sans intelligence, ne tenant pas ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, sans traité ou alliance, sans miséricorde.
32Lesquels ayant connu l'ordonnance d'Elohîm qui déclare dignes de mort ceux qui pratiquent de telles choses, non seulement ils les font eux-mêmes, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent.