Psaumes
Chapitre 18
Traduction P.L.SStrong
1Au chef. Du serviteur de YHWH, de David, qui déclara à YHWH les paroles de ce cantique, le jour où YHWH l'eut délivré de la paume de tous ses ennemis et de la main de Shaoul.
2Il dit : YHWH qui es ma force, je t'aimerai profondément.
3YHWH est mon Rocher, ma forteresse et mon Sauveur ! Mon El est mon Rocher où je trouve un refuge ! Il est mon bouclier, la corne de mon salut et ma haute retraite !
4Je crie : Loué soit YHWH ! Et je suis sauvé de mes ennemis.
5Les cordes de la mort m'avaient entouré et les torrents de Bélial m'avaient terrifié.
6Les liens du shéol m'avaient entouré, les filets de la mort étaient devant moi.
7Dans ma détresse, j'ai invoqué YHWH, j'ai crié au secours à mon Elohîm. De son temple il a entendu ma voix, mon appel au secours de ses oreilles.
8La Terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.
9Une fumée montait de ses narines, un feu dévorant sortait de sa bouche, des charbons ardents qui en jaillissaient, brûlaient.
10Il abaissa les cieux et descendit : il y avait une profonde obscurité sous ses pieds.
11Il était monté sur un chérubin, et il volait, il était porté sur les ailes du vent.
12Il faisait des ténèbres sa couverture, autour de lui était sa tente, il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
13De la splendeur qui le précédait, s'échappaient les nuées, lançant de la grêle et des charbons de feu.
14YHWH tonna dans les cieux, Élyon fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
15Il envoya ses flèches pour les disperser, il lança des éclairs et les mit en déroute.
16Le canal des eaux apparut, les fondements du monde furent découverts, par ta menace, YHWH ! par le souffle du vent de tes narines.
17Il étendit la main d'en haut, il m'enleva et m'arracha des grandes eaux.
18Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
19Ils se tenaient devant moi le jour de ma détresse, mais YHWH fut mon appui.
20Il m'a fait sortir au large, il m'a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi.
21YHWH m'a traité selon ma justice, il m'a récompensé selon la pureté de mes mains,
22car j'ai gardé les voies de YHWH, je n'ai pas été méchant envers mon Elohîm.
23Oui, toutes ses ordonnances sont devant moi, je ne me suis pas détourné de ses statuts.
24J'ai été intègre envers lui, je me suis gardé de mon iniquité.
25YHWH m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26Avec le fidèle, tu es bon, avec l'homme intègre tu agis avec intégrité.
27Avec celui qui est pur, tu es pur, avec le pervers tu es tordu.
28Oui, tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
29Oui, c'est toi qui fais briller ma lampe. YHWH, mon Elohîm, éclaire mes ténèbres.
30Oui, avec toi je cours vers une troupe, avec mon Elohîm je saute la muraille.
31Les voies de El sont sans défaut, la parole de YHWH est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui cherchent un refuge en lui.
32Car qui est Éloah, sinon YHWH ? Qui est un rocher, sinon notre Elohîm ?
33C'est le El qui me ceint de force, et qui me conduit dans la voie droite.
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me place sur mes lieux élevés.
35Il exerce mes mains à la guerre, et mon bras tend l'arc de cuivre.
36Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta droite me soutient et je deviens puissant par ta bonté.
37Tu élargis le chemin sous mes pas et mes pieds ne chancellent pas.
38Je poursuis mes ennemis, je les atteins et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39Je les brise, ils ne se relèvent plus, ils tombent sous mes pieds.
40Tu m'as ceint de force pour la guerre, tu fais plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, j'extermine ceux qui me haïssaient.
42Ils crient au secours... pas de sauveur ! Vers YHWH... il ne leur répond pas !
43Je les brise comme la poussière qui est dispersée par le vent et je les foule comme la boue des rues.
44Tu me délivres des querelles du peuple, tu m'établis chef des nations. Un peuple que je ne connais pas m'est asservi.
45Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l'étranger me flattent.
46Les fils de l’étranger se fanent, ils tremblent de peur dans leurs forteresses.
47Vivant est YHWH, béni soit mon Rocher ! Que l'Éloah de mon salut soit exalté !
48C'est le El qui me donne la vengeance et qui fait descendre des peuples sous moi,
49c'est lui qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
50C'est pourquoi, YHWH, je te louerai parmi les nations, je chanterai des louanges en ton nom.
51Il est la Tour du salut de son roi, il fait miséricorde à son mashiah, à David, et à sa postérité, jusqu’à l'éternité.