Jérémie
Chapitre 2
Traduction P.L.SStrong
1La parole de YHWH m'est apparue en disant :
2Va et crie aux oreilles de Yeroushalaim, et dis : Ainsi parle YHWH : Je me souviens de la fidélité de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu venais après moi dans le désert, sur une terre qu'on n'ensemence pas.
3Israël était consacré à YHWH, il était le premier de son revenu. Tous ceux qui le dévoraient étaient coupables, et le malheur les atteignait, - déclaration de YHWH.
4Écoutez la parole de YHWH, maison de Yaacov, et vous toutes les familles de la maison d'Israël !
5Ainsi parle YHWH : Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, pour qu'ils se soient éloignés de moi, et qu'ils aient marché après la vanité et soient devenus vains ?
6Et ils n'ont pas dit : Où est YHWH qui nous a fait monter de la terre d'Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, sur une terre aride et pleine de fosses, sur une terre de sécheresse et d'ombre de mort, terre où pas un homme n'était passé, où pas un humain n'avait habité ?
7Je vous ai fait venir sur une terre de verger, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais vous êtes venus et vous avez rendu ma terre impure, et vous avez rendu abominable mon héritage.
8Les prêtres n'ont pas dit : Où est YHWH ? Ceux qui manient la torah ne m'ont pas connu, les bergers se sont révoltés contre moi, les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n'est d'aucun profit.
9C'est pourquoi je contesterai encore avec vous, - déclaration de YHWH -, je contesterai avec les fils de vos fils.
10Passez par les îles de Kittim et voyez ! Envoyez quelqu'un à Qedar, observez bien et voyez s'il n'y a rien de semblable !
11Y a-t-il une nation qui change ses elohîm, quoiqu'ils ne soient pas des elohîm ? Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit !
12Cieux, soyez étonnés de cela, frissonnez et soyez extrêmement desséchés ! - déclaration de YHWH.
13Car mon peuple a commis doublement le mal : Ils m'ont abandonné, moi, la source d'eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes brisées qui ne retiennent pas l'eau.
14Israël est-il un esclave, ou un esclave né dans la maison ? Pourquoi est-il mis au pillage ?
15Les lionceaux rugissent, poussent leurs cris contre lui, et ils mettent sa terre en ruine. Ses villes sont brûlées, de sorte que personne n'y habite.
16Même les fils de Noph et de Tachpanès te casseront le sommet de la tête.
17Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné YHWH, ton Elohîm, à l'époque où il te conduisait par le chemin ?
18Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l'Égypte pour boire l'eau du Shiychor ? Pourquoi prendrais-tu le chemin de l'Assyrie pour boire l'eau du fleuve ?
19Ta méchanceté te châtiera et ton apostasie te jugera. Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère d'abandonner YHWH, ton Elohîm, et de n'avoir de moi aucune crainte, - déclaration d'Adonaï YHWH Tsevaot.
20Parce que depuis longtemps j'ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu as dit : Je ne serai plus dans la servitude. C'est pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute haute colline, et sous tout arbre vert.
21Or je t'avais moi-même plantée, vigne de choix, dont toute la semence était vraie. Comment t'es-tu changée à mon égard en sarments d'une vigne étrangère ?
22Même si tu te lavais avec du nitre et que tu multipliais le savon, ton iniquité serait une tache devant moi, - déclaration d'Adonaï YHWH.
23Comment peux-tu dire : Je ne me suis pas rendue impure, je ne suis pas allée après les Baalim ! Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire à la course légère dont les routes se tortillent !
24Anesse sauvage, accoutumée au désert, humant le vent dans le désir de son âme, qui l'arrêtera dans son ardeur ? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer : ils la trouvent pendant son mois.
25Empêche ton pied d’être pieds nus, et ton gosier de se dessécher ! Mais tu dis : Non, c'est sans espoir ! Car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.
26Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes.
27Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m'as engendré ! Car ils me tournent le dos, et non les faces. Et ils disent dans le temps de leur malheur : Lève-toi, et sauve-nous !
28Où sont tes elohîm que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car tu as autant d'elohîm que de villes, Yéhouda !
29Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, - déclaration de YHWH.
30En vain ai-je frappé vos fils : ils n'ont pas reçu d'instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
31Hommes de cette génération, considérez la parole de YHWH ! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes les maîtres, nous ne viendrons plus à toi ?
32La vierge oublie-t-elle ses ornements, l'épouse sa ceinture ? Mais mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre.
33Pourquoi disposes-tu bien tes voies pour chercher l'amour ? Aussi, même dans le mal tu enseignes tes voies !
34Même sur les pans de tes vêtements on trouve le sang des âmes pauvres et innocentes que tu n'as pas trouvés en effraction.
35Et tu dis : Oui, je suis innocente ! En effet, sa colère s'est détournée de moi. Voici, je vais contester avec toi parce que tu as dit : Je n'ai pas péché.
36Pourquoi cours-tu tant ici et là pour changer tes voies ? Tu auras aussi honte de l'Égypte comme tu as eu honte de l'Assyrie.
37Tu sortiras même d'ici, ayant tes mains sur la tête, car YHWH rejette les fondements de ta confiance, et tu n'auras aucune prospérité par eux.