51

Ésaïe

Chapitre 51

Traduction P.L.SStrong
1Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice et qui cherchez YHWH ! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, au trou de la citerne d’où vous avez été tirés.
2Regardez à Abraham, votre père, et à Sarah qui vous a enfantés ! Car lui seul je l'ai appelé, je l'ai béni et multiplié.
3Car YHWH consolera Sion, il consolera tous ses lieux laissés en ruine, il rendra son désert semblable à Éden, et sa région aride à un jardin de YHWH. En elle sera trouvée la joie et l'allégresse, les louanges et le son de mélodie.
4Sois attentif à moi, mon peuple, et toi, ma nation, prête-moi l’oreille ! Car la torah sortira de moi, et j'établirai mon jugement pour être la lumière des peuples.
5Ma justice est proche, mon salut va paraître, et mes bras jugeront les peuples. Les îles espéreront en moi, elles se confieront en mon bras.
6Levez les yeux vers les cieux et regardez en bas sur la Terre ! Car les cieux s'évanouiront comme la fumée, et la Terre tombera en lambeaux comme un vêtement, et ses habitants périront pareillement. Mais mon salut demeurera éternellement, et ma justice ne sera pas anéantie.
7Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma torah ! N'ayez pas peur de l'insulte des mortels et ne soyez pas effrayés devant leurs outrages.
8Car les mites les dévoreront comme un vêtement, et la gerce les dévorera comme de la laine. Mais ma justice demeurera toujours, et mon salut d'âges en âges.
9Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de YHWH ! Réveille-toi comme aux jours anciens, aux siècles passés. N'es-tu pas celui qui tailla en pièce l'Égypte, et qui blessa mortellement le dragon ?
10N'est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme ? Qui réduisis les lieux les plus profonds de la mer en un chemin afin que les rachetés y passent ?
11Ceux pour qui YHWH aura payé la rançon reviendront, ils iront à Sion avec des cris de joie, une joie éternelle sera sur leurs têtes. La joie et l'allégresse les saisiront, la douleur et le gémissement s'enfuiront.
12Moi-même, moi-même, lui, votre consolateur ! Qui es-tu pour avoir peur du mortel qui mourra, du fils de l'être humain qui sera donné à l’herbe ?
13Tu oublies YHWH qui t'a fait, qui a étendu les cieux et fondé la Terre ! Tout le jour, tu trembles continuellement, en face du courroux de l'oppresseur, quand il se prépare à détruire ! est le courroux de l'oppresseur ?
14Celui qui est courbé sera libéré en hâte, il ne mourra pas dans la fosse, il ne manquera plus de pain.
15Moi, je suis YHWH, ton Elohîm, qui fend la mer et les flots rugissants. YHWH Tsevaot est son nom.
16Je mets mes paroles dans ta bouche et je te couvre de l'ombre de ma main pour établir les cieux et fonder la Terre, pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
17Réveille-toi ! Réveille-toi ! Lève-toi, Yeroushalaim, qui as bu de la main de YHWH la coupe de son courroux, tu as bu, tu as sucé la lie de la coupe d'étourdissement !
18Il n'y en a aucun pour la conduire, de tous les fils qu'elle a enfantés, il n'y en a aucun qui la prenne par la main, de tous les fils qu'elle a élevés.
19Ces deux choses te sont arrivées, qui te plaindra ? Le ravage et la ruine, la famine et l'épée. Par qui te consolerai-je ?
20Tes fils se sont évanouis, ils sont couchés à la tête de toutes les rues comme une antilope dans un filet, pleins de courroux de YHWH, de la menace de ton Elohîm.
21C'est pourquoi, écoute ceci, je te prie, affligée, ivre, mais non pas de vin.
22Ainsi parle YHWH, ton Seigneur et ton Elohîm, qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de mon courroux, tu ne continueras plus à la boire !
23Car je la mettrai dans la main de ceux qui t'ont affligée, qui disaient à ton âme : Courbe-toi, et nous passerons ! C'est pourquoi tu as exposé ton dos comme la terre, comme une rue pour les passants.