Actes
Chapitre 17
Thessalonique, Athènes
Traduction P.L.SStrong
1Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique où était la synagogue des Juifs.
2Et Paulos y entra, selon sa coutume. Pendant trois shabbats, il discuta avec eux, à partir des Écritures,
3ouvrant complètement ce qui a été fermé et expliquant que le Mashiah devait souffrir et ressusciter hors des morts et que : « C'est lui, le Mashiah, Yéhoshoua que moi je vous annonce. »
4Et certains d'entre eux furent persuadés et furent adjoints par le sort à Paulos et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs adorateurs et des femmes du premier rang, non en petit nombre.
5Mais les Juifs qui ne s'étaient pas laissés persuader, émus d'envie, prirent avec eux certains hommes méchants qui traînaient sur la place du marché et, ayant rassemblé une foule, ils firent du bruit dans la ville. Et s'étant précipités vers la maison de Jason, ils les cherchèrent pour les amener vers le peuple.
6Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et certains frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont agité la terre habitée, sont aussi venus ici,
7et Jason les a reçus chez lui. Et ceux-ci agissent tous contre les ordonnances de César, disant qu'il y a un autre Roi, Yéhoshoua.
8Et ils troublèrent la foule et les magistrats de la ville, qui, entendant ces choses,
9et après avoir reçu satisfaction de Jason et des autres, ils relâchèrent.
10Et les frères envoyèrent immédiatement à Bérée, pendant la nuit, Paulos et Silas, qui, étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.
11Or ceux-ci avaient l'esprit plus noble que ceux de Thessalonique. Ils reçurent la parole avec tout empressement, examinant tous les jours les Écritures pour voir s'il en était bien ainsi.
12En effet, beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de distinction et des hommes, non en petit nombre.
13Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole d'Elohîm était annoncée par Paulos, ils y allèrent, agitant les foules.
14Mais immédiatement, les frères envoyèrent donc Paulos en avant, vers la mer, mais Silas et Timotheos restèrent là.
15Et ceux qui s'étaient chargés de Paulos, le conduisirent jusqu'à Athènes et, après avoir reçu pour Silas et pour Timotheos l'ordre de venir très rapidement vers lui, ils s’en allèrent.
16Or à Athènes, Paulos en les attendant, son esprit était irrité en lui-même, en voyant que cette ville était pleine d'idoles.
Paulos s’entretient avec les Juifs et les Craignants-YHWH d’Athènes
17En effet, il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes adorateurs, et chaque jour sur l'Agora avec ceux qui s'y rencontrent par hasard.
Paulos converse à l’Agora avec des philosophes, épicuriens et stoïciens d’Athènes
18Mais certains philosophes, des épicuriens et des stoïciens, conversèrent avec lui. Et certains disaient : Que veut dire ce picoreur de semences ? D'autres : Il semble être un prédicateur de divinités étrangères. C'est parce qu'il leur prêchait Yéhoshoua et la résurrection.
19Alors ils le prirent avec eux et le conduisirent à l'Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?
20Car tu apportes certaines choses étranges à nos oreilles. Nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses.
21Or tous les Athéniens et les résidents étrangers ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter quelque chose de nouveau.
22Mais Paulos, debout au milieu de l'Aréopage, leur dit : Hommes athéniens, je vous vois en toutes choses comme plus superstitieux.
23Car, en passant et en regardant attentivement les objets de votre culte, j'ai même trouvé un autel sur lequel était écrit : À un elohîm inconnu ! Celui que vous révérez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.
24L'Elohîm qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la Terre, n'habite pas dans des temples faits par les mains des hommes.
25Et il n'est pas servi par les mains des humains, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses.
26Aussi-bien a-t-il fait, issue d’un seul sang, toute nation d'humains pour habiter sur toute la face de la Terre, ayant déterminé les temps définis d'avance et les bornes de leur habitation,
27pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant à tâtons, ils le trouveraient, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
28Car c’est en lui que nous vivons et que nous nous mouvons et que nous sommes. C'est ce qu'ont dit quelques-uns même de vos poètes : Car nous sommes aussi sa race.
29Étant donc de la race d'Elohîm, nous ne devons pas penser que le Divin soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, sculptés par l'art et la pensée des humains.
30En effet, sans tenir compte des temps d'ignorance, Elohîm ordonne maintenant à tous les humains, en tous lieux, de se repentir,
31parce qu'il a arrêté un jour dans lequel il va juger la terre habitée avec justice, par l'homme qu'il a désigné, ayant fourni à tous la foi en le ressuscitant hors des morts.
32Or, en entendant : résurrection des morts, les uns en effet se moquèrent, et les autres dirent : Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
33Et c'est ainsi que Paulos sortit du milieu d'eux.
34Mais certains hommes s’étant collés à lui, crurent. Parmi eux Dyonisos, l'Aréopagite, une femme du nom de Damaris et d'autres avec eux.